Нюансы перевода
Задумался, как же всё-таки корректно переводится с латыни девиз СПбГУ — hic tuta perennat. Думал. Понял. Он переводится так: «Спокойствие, только спокойствие!» :-)
Просто в большинстве текстов написано совершенно невнятное «Здесь в безопасности пребывает». Кто куда прибыл, не понятно. В устах декана журфака эта формулировка превратилась в «В спокойствии здесь пребываю». Последняя формулировка по-моему, действительно лучше. Here we rest stay in peace!
Чем дальше думаю, тем больше понимаю, что университет очень похож на средневековый монастырь по своей структуре и прочим нюансам. Обширные землевладения, послушницы... Отец настоятель. Вместо исповедей — экзамены. Пост — сессия.
Оригинальная запись в блоге Волохонского:
Нюансы перевода.
Комментарии: 0:
Отправить комментарий
Подпишитесь на каналы Комментарии к сообщению [Atom]
<< Главная страница